Tradional Catholic Latin Mass. Churches, Chapels, The Mass; The Rosary, information and Discussion forum. Society of Saint Pius X, Eastern rite, tridentine and indult locations
"Our Father" is the
prayer of the faithful which Christ taught His Apostles when they
asked Him how they should pray. The priest follows with a prayer for
our deliverance and protection.
P: Oremus. Praeceptis P: Let us pray. Admonished
salutaribus moniti, et divina by salutary precepts, and
institutione formati, audemus following divine directions,
dicere: we presume to say:
P: Pater noster, qui es in P: Our Father, Who art in
coelis: sanctificetur nomen heaven, hallowed be Thy name;
tuum: adveniat regnum tuum: Thy kingdom come; Thy will be
fiat voluntas tua sicut in done on earth as it is in
coelo et in terra. Panem heaven; give us this day our
nostrum quotidianum da nobis daily bread; and forgive us
hodie: et dimitte nobis our trespasses, as we forgive
debita nostra, sicut et nos those who trespass against us,
dimittimus debitoribus and lead us not into
nostris. Et ne nos inducas in temptation.
tentationem.
S: Sed libera nos a malo. S: But deliver us from evil.
P: Amen. P: Amen.
P: Libera nos, quaesumus P: Deliver us, we beseech
Domine, ab omnibus malis Thee, O Lord, from all evils,
praeteritis, praesentibus, past, present, and to come:
et futuris: et intercedente and by the intercession of the
beata et gloriosa semper blessed and glorious Mary,
Virgine Dei Genitrice Maria, ever a virgin, Mother of God,
cum beatis Apostolis tuis and of Thy holy apostles Peter
Petro at Paulo, atque Andrea, and Paul, of Andrew, and of
et omnibus sanctis, da all the saints, graciously
propitius pacem in diebus grant peace in our days, that
nostris: ut ope misericordiae through the help of Thy
tuae adjuti, et a peccato bountiful mercy we may always
simus semper liberi, et ab be free from sin and secure
omni perturbatione securi. from all disturbance.
THE
FRACTIO PANIS (Breaking of the bread)
The bread Jesus used at the last supper was flat and unleavened. At
that time it was custom for the head of household to break the bread
into individual portions at meals, particularly during ceremonies as
a sign of his love for them and of unity within his house.
•The priest breaks the Sacred Host, saying:
P: Per eumdem Dominum nostrum P: Through the same Jesus
Jesum Christum Filium tuum. Christ, Thy Son, our Lord,
Qui tecum vivit et regnat in Who liveth and reigneth with
unitate Spiritus Sancti Deus. Thee in the unity of the Holy
Per omnia saecula saeculorum. Ghost, God, World without
end.
S: Amen. S: Amen.
P: Pax `†´ Domini sit `†´ P: May the peace `†´ of the
semper vobiscum `†´. Lord `†´ be always with `†´
you.
S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit.
•The priest drops a particle of the Sacred Host into the Chalice.
P: Haec commixtio et P: May this commingling and
consecratio Corporis at consecrating of the Body and
Sanguinis Domini nostri Jesu Blood of Our Lord Jesus Christ
Christi fiat accipientibus avail us who receive it unto
nobis in vitam aeternam. Amen. life everlasting. Amen.
THE
AGNUS DEI
Throughout both Testaments of the Bible our Lord is referred to
in prophecy and in fact as the "Lamb of God". Before the
New and Everlasting Covenant, lambs were used for sacrificial
offerings. As humans would sacrifice lambs, God graciously gave us
His only Son as a sacrifice for our redemption.
Three prayers follow
the Agnus Dei, the last is based on the Roman centurion's plea for
Christ to heal his ill servant.
•Bowing down, the priest says:
P: Agnus Dei, qui tollis P: Lamb of God, Who takest
peccata mundi, miserere away the sins of the world:
nobis. Agnus Dei, qui tollis have mercy on us. Lamb of
peccata mundi, miserere God, Who takest away the sins
nobis. Agnus Dei, qui tollis of the world: have mercy on
peccata mundi, dona nobis us. Lamb of God, Who takest
pacem. away the sins of the world:
grant us peace.
P: Domine Jesu Christe, qui P: O Lord Jesus Christ Who
dixisti Apostolis tuis: pacem didst say to Thine apostles:
relinquo vobis, pacem meam do Peace I leave you, My peace I
vobis: ne respicias peccata give you: look not uon my
mea, sed fidem Ecclesiae sins, but upon the faith of
tuae; eamque secundum Thy Church, and vouchsafe to
voluntatem tuam pacificare et grant her peace and unity
coadunare digneris. Qui vivis according to Thy will: Who
et regnas Deus, per omnia livest and reignest God,
saecula saeculorum. Amen. world without end. Amen.
P: Domine Jesu Christe, Fili P: O Lord Jesus Christ, Son
Dei vivi, qui ex voluntate of the living God, Who,
Patris cooperante Spritu according to the will of the
Sancto, per mortem tuam Father, through the
mundum vivificasti: libera me co-operation of the Holy
per hoc sacrosanctum Corpus et Ghost, hast by Thy death given
Sanguinem tuum ab omnibus life to the world: deliver
iniquitatibus meis et me by this Thy most Sacred
universis malis: et fac me Body and Blood from all my
tuis semper inhaerere iniquities, and from every
mandatis: et a te nunquam evil; make me always cleave
separari permittas: qui cum to Thy commandments, and
eodem Deo Patre et Spiritu never suffer me to be
Sancto vivis et regnas Deus in separated from Thee, Who with
saecula saeculorum. Amen. the same God, the Father and
the Holy Ghost, livest and
reignest God, world without
end. Amen.
P: Perceptio Corporis tui, P: Let not the partaking of
Domine Jesu Christe, quod ego Thy Body, O Lord Jesus
indignus sumere praesumo, non Christ, which I, all
mihi proveniat in judicium et unworthy, presume to receive,
condemnationem: sed pro tua turn to my judgement and
pietate prosit mihi ad condemnation; but through Thy
tutamentum mentis et corporis, loving kindness may it be to
et ad medelam percipiendam. me a safeguard and remedy for
Qui vivis et regnas cum Deo soul and body; Who, with God
Patre in unitate Spiritus the Father, in the unity of
Sancti Deus, per omnia the Holy Ghost, livest and
saecula saeculorum. Amen. reignest, God, world without
end. Amen.
AT THE COMMUNION
•The priest genuflects, rises and says:
P: Panem coelestem accipiam P: I will take the bread of
et nomen Domini invocabo. heaven, and will call upon
the name of the Lord.
•Taking the Sacred Host with his left hand, the priest strikes his breast
three times, saying (here the bell is rung each of the three times with the
priest):
P: Domine, non sum dignus ut P: Lord, I am not worthy
intres sub tectum meum: sed that Thou shouldst enter under
tantum dic verbo, et my roof; but only say the
sanabitur anima mea (three word, and my soul shall be
times). healed. (three times)