Pope Francis will molest the Lord’s Prayer; his papacy proves the translation is correct

[The pope who leads married couples into temptation, who leads the Church into abandoning what’s left of the Faith, now has to change that pesky line from a prayer taught us by Our Lord Himself.]

Pope Francis Proposes Change to the ‘Lord’s Prayer’, God Doesn’t ‘Lead Us’ Into Temptation

by Mr. Liz Lev Glendon, a.k.a. Tom Williams, former Maciel cult priest

Pope Francis has proposed changing the text of the Lord’s Prayer, saying the translation into different modern languages is flawed because it suggests that God could be the source of temptation.

“This is not a good translation,” the Pope said in a recent interview on Italian television, referring to the Italian text of the line “Lead us not into temptation.”

“The French have changed the text with a translation that says ‘do not let me fall into temptation.’ I am the one who falls, but it isn’t He who throws me into temptation and then looks on to see how I fell. A father does not do this; a father helps us get up immediately.”

“The one who leads you into temptation is Satan,” he added, “that’s Satan’s role.”

The real meaning of the prayer, Francis continued, is “when Satan leads me into temptation, give me a hand.”

The pontiff was speaking in the seventh installment of the program “Our Father,” conducted by Father Marco Pozza, a young prison chaplain from the northern Italian city of Padua.

In his evaluation of the translation of the Lord’s prayer, Pope Francis may have influenced by his native Spanish, which uses the phrase “no nos dejes caer en la tentación” (do not let us fall into temptation), instead of “lead us not.”

Translations into modern languages generally proceed from the Latin vulgate, a late fourth century Latin text attributed to Saint Jerome, who translated much of the Old Testament from Hebrew and the New Testament from Greek.

Scholars generally agree that the four gospels were originally written in Greek, although Jesus himself was presumably not speaking in Greek with his disciples, but rather in Aramaic.

The Greek word πειρασμόν refers broadly to a trial or test, and is not limited to the modern sense of temptation to sin.

The Vulgate version of the Lord’s Prayer contains the expression “ne nos inducas in tentatione,” which has been rendered in English with “lead us not into temptation.”

A new French version of the prayer no longer includes the passage “ne nous soumets pas à la temptation,” which has been replaced with “ne nous laisse pas entrer en temptation” (do not let us enter into temptation).

Facebook
Twitter
Google+
http://angelqueen.org/2017/12/08/pope-francis-will-molest-the-lords-prayer-his-papacy-proves-the-translation-is-correct/
Get AQ Email Updates
AQ RSS Feed

3 comments on “Pope Francis will molest the Lord’s Prayer; his papacy proves the translation is correct



  1. Captain Kirk: Mister Spock! Pope Francis calling for a new translation of the Lord’s Prayer… analyze using your usual superior Vulcan logic which we no longer call “superior” in public discussions in order to avoid being accused of neo-Pelagian triumphalism and excessive rigidity by sensitive liberals and progressive modernists who might be less familiar with Aristotelian logic due to changes in curriculum from the Land O’Lakes conference and who, therefore, might view displays of logic as triggering events and microaggressions …



    Spock: Fascinating, Captain. The Holy Father has recommended the study of Latin for young people, as a way to stimulate reflection on “the inner and intimate essence of the human being” more or less along Augustinian and Thomistic lines. Perhaps the controversy over the translation of the Lord’s Prayer will also encourage the study of ancient Greek.



    Captain Kirk: You think that would be helpful, Mister Spock?



    Spock: It certainly can’t hurt, Jim. In the ancient Greek text, we find καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν which in Latin is translated as “et ne nos inducas in tentationem” (Matthew 6:13). The Greek noun πειρᾰσμός (peirasmós) can mean “trial” or “proof”. Jesus himself was put on trial by the Roman Procurator Pontius Pilate and was repeatedly tested for “proof” that he was indeed divine and the messiah, the King of The Jews.





    Father Mulcahy, S.J.: Oh, yes, very good.



    King Henry VIII: Luther has this new idea. We can be lead into temptation as often as we like, but we can still be saved by faith alone….



    Dr. Strangelove: Ja, ja. Ze Lutheran idea of temptation has many advantages.



    Kierkegaard: But why are we still suffering from anxiety?



    Robin: Why is Kierkegaard so anxious, if he knows he’s saved by faith alone and can keep sinning, Batman?



    Batman: A very good question, Robin.

    Now, if you will kindly conjugate the Greek verb εἰσφέρω (eisphero) and parse the word εἰσενέγκῃς from the sentence in the Lord’s Prayer, I’m sure your Latin teacher at Fordham Prep will arrange some extra credit.





    Gomez Addams: Lutheran moral theology! What a great idea!



    Gomez Addams: What do you say you and I explore the Lutheran approach to temptation, my dear?



    Hans Küng: I would like to address that…



    Reverend Neuhaus: That’s my opening….Forgive me for interrupting again as aggressive and pushy professional Protestant converts sometimes do, but speaking as a semi-recovering former Lutheran familiar with the pitfalls of eliminating reason and logic from discussions of religion, this might be a good time to discuss the Naked Public Square in modernity, Max Weber’s concept of disenchantment in modern culture, and Professor Taylor’s secularization theories….



  2. Your Catholic Week in Review (Our Father Edition!)

    null

    Michael Hichborn
    12/8/17

    There can be no doubt that there has been a diabolical disorientation in the world and throughout the Church today. What was once a matter of confusion from year to year, became a series of scandals from month to month, then week to week. Now, it seems, that there isn’t a day that passes which doesn’t contain some new wave of confusing, strange, and disturbing twisting of Church teaching, Tradition, or practice. …

    [T]his week international news agencies announced that Pope Francis wants to change a line in the Our Father. The line in question, “Lead us not into temptation,” is one that pope Francis says is not a good translation. Rather, he recommends that the line be ” “Do not let us fall into temptation.” Here’s the problem … the most authentic translation from St. Jerome say “et ne nos inducas in tentationem,” (Matthew 6:13) which literally means “lead us not into temptation.” Two of the most authentic commentaries on Scripture come from Fr. George Leo Haydock
    (1774–1849) and Fr. Cornelius a Lapide (1567-1637). Both priests, while explaining (as Pope Francis did) that this line does not infer that God actively leads us to sinful behavior, neither of them dared to suppose that the line could be translated in order to match the catechetical meaning. In other words, if Scripture as handed down to us through the centuries is the inerrant Word of God, then we do not suppose to edit the words, but explain the meaning. There is no translation error with “lead us not into temptation.” Those are the words. Let’s just take a quick look at what Fr. Haydock and Fr. a Lapide said. First, Fr. a Lapide:

    And lead us not, &c. Lead, not impel, as Calvin would interpret. For “God cannot be tempted of evil, neither tempteth he any man,” saith S. James (i. 13). God only permits us to be led into temptation. So the Fathers and all Catholics. In a manner, God is said to do what He permits, since nothing can be done without His suffering it to be. The meaning then is—1. Permit us not to be led into temptation in such a manner, at least, that we are overcome by it, as fishes and birds are taken in a net. “Let us not,” as S. Augustine says, “be bereft of Thy help, so that we should be deceived and consent to any temptation.”

    2. Suffer not temptation to befall us. And yet in the Lives of the Fathers, we read, that certain saints wished for temptations as a means of increasing virtues through fortitude of mind and trust in God. Whence S. James says, “My brethren count it all joy when ye fall into divers temptations.” For by temptation we are proved and exercised, We fight and are perfected. Christ therefore puts us in mind of our infirmity, and that because of it, we ought not to expose ourselves to temptations; but should, as far as may be, ward them off, and pray against them. And we can only overcome temptation by the help of God’s grace. Wherefore in temptation we must continually and ardently pray for God’s help. As S. Peter Chrysologus says, (Serm. 44), “He goes into temptation, who goes not to prayer.” And S. Gregory Nyssen says (Orat. 1 de Orat. Domin.), “if prayer precede business, sin findeth no way of access to the mind.”

    Notice that Fr. a Lapide emphasized the word “lead.” He understood precisely the words being used, and he explained exactly how the text is to be understood. This is not a translation problem, but a problem of catechetical understanding. Now, Fr. Haydock:

    Ver. 13. God is not the tempter of evil, or author of sin. (James i. 13.) He tempteth no man: we pray that he would not suffer the devil to tempt us above our strength: that he would remove the temptations, or enable us to overcome them, and deliver us from evil, particularly the evil of sin, which is the first, and the greatest, and the true efficient cause of all evils.

    Again, we can see plainly that Catholic teaching is that God does not tempt us to sin, but in the supplication of this part of the prayer, dictated by God Himself, we are asking that He preserve us from the temptations of the devil and not to put us to the test.

  3. Posted by Fr Ray Blake on Monday, December 11, 2017

    The Pater Noster: a problem with the Son of God himself

    So, the Sovereign Pontiff suggests the Pater Noster needs a rewrite, well we know from the Superior General of the Jesuits no-one had a tape recorder, so it is not possible to know what Jesus actually said, in the same way we don’t haver a video of his life, so we have to rely on the Church’s collective memory, guided by the Holy Sprit to lead us into all truth.

    The Gospels though they give slightly different versions of this prayer, they concur with the ancient liturgical form of the prayer which ends, “Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.” in Greek, “καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.” So it is not just the translation the Pope has problems with but the actual text itself. His problem therefore is not with ICEL or some other body but with the Son of God himself.

    The Greek means “to bring into” or “to lead into”: it’s in the active voice not the passive therefore it certainly does not mean “do not let”, the Pope’s preferred translation. There is an important truth here, God does not merely permit temptation as though we live in a world where Satan is as powerful God and good and evil struggle together, and mankind is pulled hither and thither.

    The new French translation uses the passive voice, “let us not fall into temptation”, is far from accurate, it suggests that falling into temptation is some kind of unfortunate accident. For a Christian, that is those empowered by the Holy Spirit, to “cry out, “Abba, Father””, a new relationship has been formed, in whichthrough Grace we are empowered by God and no longer in sway of the Tempter, in short, we can resist sin and temptation, even the temptation in the Last Days to defect from the faith.

    Regrettably, there seems to be trait in much of His Holinesses theology, where human beings do not receive sufficient grace to overcome sin or live Christian lives: the Blessed Virgin cries out to God that she has been decieved or Jesus has to beg forgiveness from Mary, and the Grace of marriage does not give the strength to live according to Jesus’ teaching.

    An alteration will obviously add to a sense of change within the Church. Protestant churches seem to have their own translation but what His Holinesses seems to want to do is to change, not merely change words but the very theology, the words, of Christ.

    The problem is that the Orthodox Churches will continue with what has been given and the un-Churched will continue with what has always been but the cavalier attitude of the Pope to the explicit teaching of Jesus Christ will wound the Catholic Church for generations and set precedents for further rejection and sidelining of Christ.

    If we can’t have a Pope fluent in the major liturgical languages, God grant us one who knows when to keep silent!

Leave a Reply